Chinese Translations

Chinese Translations

From time to time somebody picks up a piece that I have written in English and have put it into Chinese. I have no idea how it works in Chinese but in case it may be of some value out there, I have posted these translations.

The original piece in English can be found elsewhere in this site should you want to compare.

Business Response to Climate Change

Thursday, July 15, 2010

企业对气候变化的反应
作者:Cyrille Jegu 和 David…
More….

Implementation is Key to the Green Leap Forward

Thursday, July 15, 2010

实施是绿色大跃进的关键

作者:David B. Sutton 博士
翻译:王乐晶

我首先想在此表达我对诸大建教授在其意见报告中所阐释的真知灼见的赞同和欣赏(Shanghai Daily, 十月28日, 2009)。中国的未来,以至于全世界的前景如何将取决于中国的所谓“绿色大跃进”的成败的说法我是完全认同的。

我作为一名已经在可持续发展领域工作了三十多年的学者,能看到中国显然地迈开这样的步伐感到倍受鼓舞。这是我自己的国家,美国,至今仍然没有能够做到的。

在我看来,最具讽刺意味的是,政治决心最缺乏的地方却往往恰好是最充分地具备象自由和创造力这些有利于蓬勃创新的条件的地方。美国就面临这个问题。

和我激进的美国同聊一样,我长期从事可持续发展的推动工作。我们作为和学术主流持异议的学者,早就拉响警报,呼吁国家采取更多的可持续发展政策,并推广应用许多目前中国正在施行的环境友好的提高能源使用效率的技术(?…
More….

China Can Lead the World on the Soft Path

Thursday, July 15, 2010

中国可在一条软路线上带领世界
作者:David B. Sutton, Ph.D.
翻译:王乐晶

三十年以前,杰出的物理学家Amory Lovins曾呼吁美国从脆弱并且高度浪费的石油需求中解脱出来,并且制定一套以提高能源使用效率和增加可再生能源用量为目标的计划(1)。他还指出,此计划的实施应过程应当是走一条“软路线”。卡特总统在任期间,这个设想曾几乎成为现真。那时,我在美国能源部工作。那是美国政府第一次也是最后一个强调提高能源使用效率和强调扩大对可再生能源的利用的全国能源计划。

但希望很快破灭了。石油企业,在继任的政府大力支持下,为了维护他们的利益,将国家带回了“充分耗尽”的老路上,为一次又一次的战争,一次又一次的兴盛与衰退加“油”。我们现在都非常了解了这条老路所带来的全球后果。

学者Lovins在其著作《软能量路线》(Cambridge,…
More….